多年来,我作为译林出版社的一名作者和读者,在与译林出版社的合作过程中,深切地体会到,译林是一个严谨的工作集体,它对读者和作者都高度负责,力求精益求精,不能容忍即便是微小的瑕疵。我想,这是译林出版社能在短短的10年中迅速取得成功的主要原因。
在这再也不是一个互相隔离、各据一方的世界上,译林出版社在促进我国与世界其它国家人民之间的交往上是很有成绩的。不论是译林版外国文学名著,和外国通俗小说,还是译林版外国社科著作以及外语教材、词书,都已成为广大读者爱不释手的精品,在构架中外文化交流桥梁中起着一颗颗螺丝钉的作用。今天,总的说来,我国尚处于普及教育、消除文盲的阶段,改革开放的政策要求我们更多地了解外面的世界,引进更多的先进科学技术、先进管理经验来为四化建设服务,因此,像译林出版社所从事的翻译出版工作就显得尤为重要。与此同时,我们还应该把中国的优秀思想文化、中国的科学技术向各国人民作介绍,为此,我希望译林人在进一步出版好现有几个系列的图书外能作下列考虑:
(一)开拓以海外各国知识界为读者对象的出版工作。也许可以以出版一种介绍我国当代文艺作品为主要内容的较活泼的英文刊物为起点,在这基础上逐步发展而为多种语言和多种专业的刊物和书籍。
(二)通过出版一种介绍中译英的优秀实例的集成性刊物,扩大翻译工作队伍,提高这支队伍的水平,为通过文字向国外大规模介绍我国培养基础力量。
祝译林继续不断进步。
1999年10月14日